La Escuela de Traductores de Toledo y sus influencias históricas





Contexto histórico

Enmarcados históricamente en la Edad Media, es de vital importancia en la historia del libro en cuanto a creación y formación institucional, imprenta, edición y reedición, la Escuela de traductores de Toledo, bajo el reinado del Rey de Castilla y de León Alfonso X "El Sabio". Siglo XIII, un contexto histórico muy característico protagonizado por el carácter social, político y religioso. Una época de gran poder en el que jugaba un papel fundamental la Orden de los Pobres Caballeros del Templo de Salomón, más bien conocida Orden del Temple y sus monjes guerreros Templarios, los mayores propietarios de inmuebles históricos así como importante influencia y poder sobre el resto de otros altos estamentos como la Corona y la iglesia.

Son estos los Templarios, quienes también propician la divulgación cultural del libro; lecturas, oraciones, enseñanzas, administración, etc.



Introducción

Diversos métodos de interpretación y traducción de textos son realizados por altos estamentos, ya que el pueblo carecía de recursos básicos para poder sustentarse cultural y económicamente. Es la Corona, Clero y la Nobleza quienes comienzan la labor encomiable de la difusión cultural del libro y otras vertientes; la Corona disponía de personal a su servicio (administradores, secretarios, comendadores jurisdiccionales, etc.) que le informaba de todo lo acontecido en sus dominios, así como de administración, contribución y legalidad; el Clero, con iglesias, ermitas, conventos así como otros inmuebles destinados al culto de Dios, no solamente realizaba liturgias y oraciones, es también con las vidrieras y tallas en la arquitectura de los templos y otras instalaciones monacales las que representan momentos de la vida de acontecimientos bíblicos, vida y obra de Santos. A su vez, los donativos económicos percibidos en cada acto litúrgico o petición en acción de gracias por los nobles y altos representantes de la iglesia, realizan sus propias partidas en forma de libro para contabilizar y poder enviar la parte correspondiente a la administración Real de la Corona del reino. Por otro lado, es la Nobleza quien en sus propios "libros" y documentos administrativos informa todo aquello de lo que por jurisdicción en sus dominios acontece para poder reflejarlo así a la propia Corona. Partidas agrícolas y ganaderas, de contabilidad del señorío, donaciones a la iglesia, partidas económicas destinadas a cubrir los gastos de cacerías Reales en los señoríos de los nobles, entre las más destacadas.

Son estos, los métodos de interpretación y traducción que con la Conquista de Toledo en 1085, comienza el auge de la reproducción de estos textos de diversidad de lenguas; grecolatinas, árabe, hebreo, lenguas romances castellanas, incluso de las propias lenguas populares que narran historias basadas en el recuerdo y la leyenda de las gentes de todos los lugares y rincones.



Evolución histórica. La Escuela de Traductores de Toledo

Enmarcado en la segunda mitad del siglo XIII, el rey Alfonso X "El Sabio" de la Casa de Boregoña, fue una figura importante que reformó y activó una exquisita y enriquecedora política y economía, reconociendo así al mismísimo Honrado Concejo de la Mesta. En la labor social acuñó su propia escritura, fundando para ello la institución en la ciudad imperial de Toledo la Escuela de Traductores, que en el originario Puente de Alcántara al otro lado del Tajo, buscó un enclave perfecto para establecer allí la Escuela; el Castillo de San Servando.

Alfonso X, gran escritor desde su infancia. Importante conocedor de la lengua galaico - portuguesa que le lleva a escribir "Cantigas de escarnio", así como diversos versos en forma de himno de loor a la Virgen María, "Calila y Dimna". Como no, es de vital importancia destacar las "Cantigas de Santa María", de la cual se conservan datos y archivos historiográficos que atestiguan al propio Rey dictando a sus traductores.

La Escuela de Traductores de Toledo, importante centro cultural en el que toma un papel fundamental Raimundo de Sauvetat, monje de la Orden monástica de Cluny (cluniaciense); una reforma de la Orden Benedictina creada a fecha del 11 de Septiembre de 910 D.C. Ciertos nobles de la mano de importantes órdenes monásticas, de las cuales se puede destacar Hugo de Payens, que en 1118 lideró un escuadrón de caballeros franceses, que posterior a la primera Cruzada, el objetivo principal originario es la protección de los peregrinos hacia Jerusalén posterior a su conquista. Es la Orden de los Pobres Caballeros de Cristo y del Templo de Salomón, bajo el patronato de San Bernardo de Claraval.


"Non nobis Domine, non nobis, sed Nomini Tuo da Gloriam" - No para nosotros Señor, no para nosotros, sino para la Gloria de tu Nombre"
 (Salmos 115)


Textos astronómicos, médicos y científicos. La ciudad de las tres culturas, Toledo, protagonizada socialmente por Cristianos, Musulmanes y Judíos; esta situación social favorece la coyuntura de la propia Escuela. Los diferentes escritos y traducciones que se realizan en ella son las lenguas de las gentes que habitan por aquel entonces en la ciudad imperial. Son estos textos los que viajan a importantes centros universitarios como Bolonia y Salamanca.


*  *  *


La conquista en 1085 de Toledo y la tolerancia de los reyes castellanos cristianos con musulmanes y judíos facilitaron el comercio cultural que permitió el renacimiento filosófico, teológico y científico primero de España y luego de todo el occidente cristiano. En el siglo XII la Escuela de Traductores de Toledo vertió principalmente textos filosóficos y teológicos (Domingo Gundisalvo interpretaba y escribía en latín los comentarios de Aristóteles, escritos en árabe y que el judío converso Juan Hispano le traducía al castellano...). En la primera mitad del siglo XIII esta actividad se mantuvo. (...) En la segunda mitad del siglo XIII el Rey Alfonso X "El Sabio"institucionalizó en cierta manera en Toledo esta Escuela de Traductores.


Algunos traductores que formaron parte de la Escuela de Toledo fueron:
  • Domingo Gundisalvo. Traducía al latín desde la versión en lengua vulgar del judío converso sevillano de Juan Hispalense. Gracias a sus traducciones de obras de astronomía y astrología y de otros opúsculos de Avicena, Algazel, Avicebrón y otros, llegaron a Toledo desde toda Europa sabios deseosos de aprender in situ de esos maravillosos libros árabes. Estos empleaban generalmente como intérprete a algún mozárabe o judío que vertía en lengua vulgar o en latín bajo medieval las obras de Avicena o Averroes.
  • Roberto de Retines, Adelardo de Bath, los hermanos Alfredo y Daniel de Morley y Miguel Escoto. Traductores procedentes de Inglaterra a Toledo a quiénes sirvió de intérprete Andrés el judío.
  • Gerardo de Cremona. Traductor italiano.
  • Hermann el Dálmata y Herman el Alemán. de procedencia alemana.

Estos traductores, entre los más destacados, los conocimientos árabes y griegos fueron introducidos en las universidades europeas, entre ellas la de Bolonia, fundada en 1088 cuyos estatutos datan desde el año 1317. Fruto de ello, pero de carácter secundario, la lengua castellana se enriqueció con un léxico científico y técnico, caracterizado en arabismos. En la evolución de la sociedad, la propia lengua castellana mejoró y agilizó su sintáxis adaptándose así hacia una nueva expresión del pensamiento y acuñándose la norma del Castellano Derecho Alfonsí, también denominada comúnmente Castellano drecho.



Bolonia. Curiosidades culturales del libro y la universidad

Es curiosa la acepción del término Bolo en tierras castellano - manchegas; hace referencia a que en tiempos del Rey Alfonso X "El Sabio"y los correspondientes sucesores al trono, las familias nobles, debido a su gran poder adquisitivo y económico, mandaban a sus hijos a estudiar carreras de Letras y Ciencias a la Universidad de Bolonia, Bologna, en Italia, fundada en 1088. De ahí, que cuando regresaban de estudiar a los castillos, palacios y casas señoriales de sus familias, el personal de servicio y otras gentes del lugar acuñaban el término de Bolo a los hijos de los nobles de forma cariñosa relatando "aquí llega el bolo". Aún así, existen otras referencias de porqué el término "bolo" en Castilla - La Mancha es muy mencionado (ver aquí)



Comentarios